# خدای اسرائيل معانی محتمل: ۱) آنها اسم خاص خدای اسرائیل را بیان می‌کردند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را می‌پرستید «خدای اسرائيل.» ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. # قربانی جُرم البته برای او بفرستید کلمه «البته» اجبار را در این کار نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باید برای او قربانیان این خطا را نیز بفرستید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # شفا خواهید یافت «دیگر مریض نمی‌شوید» # شما ضمیر «شما» جمع است و اشاره فلسطینیان دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # چه سبب دست او از شما برداشته نشده است کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «چرا رنج شما را تا به حال تسلی نداده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])