1.3 KiB
1.3 KiB
[او] مذبح را ندا کرده
اینجا «او» به مرد خدا اشاره میکند.
مذبح را ندا کرده
یعنی او با صدایی بلند و محکوم کننده به سمت مذبح نبوت کرد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلندی به سمت مذبح نبوت کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ای مذبح، ای مذبح
نبی به نحوی با مذبح صحبت میکرد که گویی مذبح شخصی است که میتواند صدای او را بشنود. او برای تأکید دو بار آن را گفت.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])
پسری كه یوشیا نام دارد به جهت خاندان داود زاییده میشود
اینجا «خاندان داوود» به نسل داوود اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل[ خاندان] داوود پسری به نام یوشیا خواهند داشت»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
[آنها] خواهند سوزانید
اینجا «آنها» به یوشیا و مردم همراه او اشاره میکند.