fa_tn/1ki/13/02.md

26 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-24 16:43:32 +00:00
# [او] مذبح را ندا کرده
اینجا «او» به مرد خدا اشاره می‌کند.
# مذبح را ندا کرده
یعنی او با صدایی بلند و محکوم کننده به سمت مذبح نبوت کرد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلندی به سمت مذبح نبوت کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ای مذبح، ای مذبح
نبی به نحوی با مذبح صحبت می‌کرد که گویی مذبح شخصی است که می‌تواند صدای او را بشنود. او برای تأکید دو بار آن را گفت.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# پسری‌ كه‌ یوشیا نام‌ دارد به‌ جهت‌ خاندان‌ داود زاییده‌ می‌شود
اینجا «خاندان داوود» به نسل داوود اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل[ خاندان] داوود پسری به نام یوشیا خواهند داشت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# [آنها] خواهند سوزانید
اینجا «آنها» به یوشیا و مردم همراه او اشاره می‌کند.