22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# قوی و دلیر
|
|
|
|
این دو کلمه اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان بایستی شجاع باشد.
|
|
|
|
# ترسان و هراسان مباش
|
|
|
|
کلمات «ترسان» و «هراسان» اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان نباید کار را رها کند. همچنین میتوان این جمله را به صورت جمله مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «شجاع باش» یا «اعتماد بنفس داشته باش»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# با تو است
|
|
|
|
عبارت فوق یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهد کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# تو را وا نخواهد گذاشت و تو را ترک نخواهد نمود
|
|
|
|
این دو عبارت معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که یهوه همیشه در کنار سلیمان خواهد بود . این جمله را به صورت مثبت نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «او همیشه همراه تو خواهد بود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|