26 lines
1.8 KiB
Markdown
26 lines
1.8 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
آیات ۱۲- ۱۴ بیان تصویری گناهکاری را که سعی بر فریفتن کسی به گناه خود دارد، به پایان میرساند.
|
||
|
||
# مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانند آنانی كه به گور فرو میروند
|
||
|
||
اینجا گناهکاران به نحوی از به قتل رساندن بی گناهان سخن میگویند که گویی گناهکاران هاویه[عالم مردگان] هستند و فردی زنده و تندرست را به مکان مردگان فرو میبرند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# خواهیم بلعید...مانند آنانی كه به گور فرو میروند
|
||
|
||
اینجا به نحوی از گور[عالم مردگان] سخن گفته میشود که گویی شخصی است که انسانها را میبلعد و آنها را به مکان مردگان فرو میبرد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# تندرست مانند آنانی كه به گور فرو میروند
|
||
|
||
شروران انتظار دارند که قربانیان خود را چون عالم اموات که تندرستان را فرو میبرد، نابود کنند.
|
||
|
||
# آنانی كه به گور فرو میروند
|
||
|
||
معنای محتمل این کلمات: ۱) اشاره عینی این کلمات به مسافرینی است که به گودالی سقوط میکنند و کسی دیگر آنها را نمییابد یا ۲) بهگویی از کسانی است که میمیرند و به گور[عالم اموات]، مکان مردگان، میروند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|