24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
# [کلام او را] برقرار دارد
|
|
|
|
«هر آنچه را که قول داده است انجام دهد»
|
|
|
|
# اگر پسران تو ... مفقود نخواهد شد
|
|
|
|
یهوه با داوود صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «به تو» به داود اشاره میکند.
|
|
|
|
# در حضور من به راستی سلوک نمایند
|
|
|
|
یهوه با داوود صحبت میکند، بنابراین کلمه «به من» به یهوه اشاره میکند.
|
|
|
|
# به تمامی دل و به تمامی جان خود
|
|
|
|
اصطلاح «به تمامی دل» یعنی «کاملاً» و «به تمامی جان» یعنی «با همۀ وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# كسی كه بر كرسی اسرائیل بنشیند، مفقود نخواهد شد
|
|
|
|
کلمۀ «کرسی» کنایه از پادشاهی است که بر کرسی مینشیند. آرایۀ ادبی کمنمایی «مفقود نخواهد شد» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت تو از پادشاهی اسرائیل دست برنخواهند داشت» یا «یکی از نسل تو برای همیشه پادشاه اسرائیل خواهد بود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|