fa_tn/1ki/02/04.md

1.6 KiB

[کلام او را] برقرار دارد

«هر آنچه را که قول داده است انجام دهد»

اگر پسران تو ... مفقود نخواهد شد

یهوه با داوود صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و «به تو» به داود اشاره می‌کند.

در حضور من‌ به‌ راستی‌ سلوک نمایند

یهوه با داوود صحبت می‌کند، بنابراین کلمه «به من» به یهوه اشاره می‌کند.

به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود

اصطلاح «به تمامی دل» یعنی «کاملاً» و «به تمامی جان» یعنی «با همۀ وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

كسی‌ كه‌ بر كرسی‌ اسرائیل‌ بنشیند، مفقود نخواهد شد

کلمۀ «کرسی» کنایه از پادشاهی است که بر کرسی می‌نشیند. آرایۀ ادبی کم‌نمایی «مفقود نخواهد شد» را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت تو از پادشاهی اسرائیل دست برنخواهند داشت» یا «یکی از نسل تو برای همیشه پادشاه اسرائیل خواهد بود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])