28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
# عبادت[تعظیم] خواهم کرد
|
||
|
||
تعظیم کردن، عملی نمادین برای بیان پرستش و عبادت است. ترجمه جایگزین: «تو را پرستش خواهم کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# نام تو را حمد خواهم گفت
|
||
|
||
اینجا کلمه «نام» بیانگر خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را سپاس خواهم گفت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# به سبب رحمت و راستیِ تو
|
||
|
||
اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت بیان شود. اسم معنای «راستی» میتواند در قالب یک عبارت فعلی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که به عهدت وفادار و قابل اعتماد مردم هستی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# کلام خویش
|
||
|
||
«آن چه که گفتی» یا «احکام و عهدهایت»
|
||
|
||
# اسم خود
|
||
|
||
معانی محتمل عبارتند از ۱) «خودت» ۲) «شهرت خود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|