fa_tn/psa/063/003.md

722 B

چونکه رحمت تو از حیات نیکوتر است، پس لب‌های من ....

اسم معنی «رحمت» را می توان با یک عبارت قیدی و اسم معنی «حیات» را با یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من به وفاداری تو به عهدت بیش از حیات ارج می‌نهم، پس لبهای من ....»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

لب‌های من ترا تسبیح خواهد خواند

در اینجا «لب‌ها» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «من تو را تسبیح خواهم خواند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)