12 lines
722 B
Markdown
12 lines
722 B
Markdown
|
# چونکه رحمت تو از حیات نیکوتر است، پس لبهای من ....
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنی «رحمت» را می توان با یک عبارت قیدی و اسم معنی «حیات» را با یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من به وفاداری تو به عهدت بیش از حیات ارج مینهم، پس لبهای من ....»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# لبهای من ترا تسبیح خواهد خواند
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «لبها» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «من تو را تسبیح خواهم خواند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|