24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# روزگار تو ... مثل صبح.
|
|
|
|
صوفر برای تأکید همان انگاره را تکرار میکند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# روزگار تو از وقت ظهر روشنتر خواهد شد
|
|
|
|
روشنایی به خوشبختی و سعادتمندی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی تو مثل ظهر کامیاب و سعادتمند خواهد شد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# اگرچه تاریكی باشد
|
|
|
|
تاریکی به سختیها و ناراحتی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر چه تاریکی مثل سختیها و ناراحتی وجود دارد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# مثل صبح خواهد گشت
|
|
|
|
صبح به روشنایی اشاره میکند و نور به کامیابی و سعادت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل صبح کامیاب و سعادتمند خواهی شد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|