# روزگار تو ... مثل‌ صبح‌. صوفر برای تأکید همان انگاره را تکرار می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # روزگار تو از وقت‌ ظهر روشن‌تر خواهد شد روشنایی به خوشبختی و سعادتمندی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی تو مثل ظهر کامیاب و سعادتمند خواهد شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # اگرچه‌ تاریكی‌ باشد تاریکی به سختی‌ها و ناراحتی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر چه تاریکی مثل سختی‌ها و ناراحتی وجود دارد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # مثل‌ صبح‌ خواهد گشت صبح به روشنایی اشاره می‌کند و نور به کامیابی و سعادت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل صبح کامیاب و سعادتمند خواهی شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])