2.5 KiB
یهوه صبایوت چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
خشم و غضب من بر ساكنان اورشلیم ریخته شد
خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونهای سخن میگوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم میریزد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و مردم اورشلیم را مجازات نمودم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
خشم و غضب من
واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه است و بر شدت خشم او تأکید میورزد. ترجمه جایگزین: «خشم وحشتناک من»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
همچنان غضب من به مجرّد ورود شما به مصر بر شما ریخته خواهد شد
خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونهای سخن میگوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم میریزد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین خواهم شد و تو را مجازات خواهم نمود»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
شما مورد نفرین و دهشت و لعنت و عار خواهید شد
همه این عبارات اساساً به معنای یک چیز هستند و بر طرز رفتار امّتها پس از مجازات یهودا توسط خداوند[یهوه] تأکید می کنند. ترجمه جایگزین: «مردم وقتی بینند که چه اتفاقی برای شما افتاده است، وحشت خواهند نمود. آنها شما را نفرین و مسخره خواهند کرد»