fa_tn/jer/42/18.md

28 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است.
# خشم‌ و غضب‌ من‌ بر ساكنان‌ اورشلیم‌ ریخته‌ شد
خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم می‌ریزد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و مردم اورشلیم را مجازات نمودم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خشم‌ و غضب‌ من‌
واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه است و بر شدت خشم او تأکید می‌ورزد. ترجمه جایگزین: «خشم وحشتناک من»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# همچنان‌ غضب‌ من‌ به‌ مجرّد ورود شما به‌ مصر بر شما ریخته‌ خواهد شد
خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم می‌ریزد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین خواهم شد و تو را مجازات خواهم نمود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شما مورد نفرین‌ و دهشت‌ و لعنت‌ و عار خواهید شد
همه این عبارات اساساً به معنای یک چیز هستند و بر طرز رفتار امّت‌ها پس از مجازات یهودا توسط خداوند[یهوه] تأکید می کنند. ترجمه جایگزین: «مردم وقتی بینند که چه اتفاقی برای شما افتاده است، وحشت خواهند نمود. آنها شما را نفرین  و مسخره خواهند کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])