2.2 KiB
ای خاندان اسرائیل آیا من مثل این كوزهگر با شما عمل نتوانم نمود
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بر اقتدارش برای انجام آن چه که برای اسرائیل در نظر دارد، تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائیل، من اجازه دارم که همچون کوزهگر با شما رفتار کنم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
اینك
«توجه نما، زیرا آن چه که خواهم گفت، حقیقت و مهم است»
چنان كه گل در دست كوزهگر است، همچنان شما ای خاندان اسرائیل در دست من میباشید
خداوند[یهوه] توانایی خود برای بازسازی اسرائیل را به توانایی کوزهگر برای ساخت مجدد کوزه به روشی که در نظر دارد، تشبیه میکند.