fa_tn/gen/18/25.md

26 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# حاشا از تو
«حاشا از تو» اصطلاحی به معنای کاری است که شخص هرگز نباید انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هرگز نمی‌خواهم کاری این چنین کنی» یا «هرگز نباید این چنین کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# كه‌ مثل‌ این‌ كار
«کاری مثل کشتن» یا «چنین کاری، مانند کشتن»
# عادلان‌ را با شریران‌ هلاك‌ سازی‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید با عادلان[پارسایان] همان رفتاری را داشته باشی که با شروران داشته‌ای»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# آیا داور تمام‌ جهان‌، انصاف‌ نخواهد كرد؟
ابراهیم با استفاده از این پرسش بدیهی آنچه انتظار داشت خدا انجام دهد را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «داور کل زمین حتماً عدالت را به جا خواهد آورد» یا «از آنجا که داور کل زمین قطعاً انصاف را به جا می‌آورد!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# داور
معمولاً خدا را داور خطاب قرار می‌دهند، چون او داوری بی‌نقص است که تصمیمات نهایی در مورد غلط یا درست بودن را می‌گیرد.