fa_tn/exo/33/17.md

18 lines
1.4 KiB
Markdown

# اطلاعات کلی:
هنگامی که **یهوه** در این آیه از ضمیر دوم شخص استفاده می‌کند، این ضمیر مفرد است و به موسی اشاره دارد.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
# در نظر من‌ فیض‌ یافته‌ای‌
در اینجا «التفات یافتن» یک اصطلاح است که معنای این را می‌دهد که **خدا** از موسی خرسند است. در اینجا «چشمان» کنایه‌ای از دیده هستند و دیده استعاره‌ای است معرف ارزیابی **خدا**. به روشی که این را در [خروج ۳۳: ۱۲](../33/12.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «من از تو خرسندم» یا «تو مقبول من هستی»
(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# تو را به نام‌ می‌شناسم
شناختن فردی به نام، خوب شناختن او است. به روشی که این را در [خروج ۳۳: ۱۲](../33/12.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «من تو را به خوبی می‌شناسم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)