2.8 KiB
جمله ارتباطی: :
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
تا چشمان ایشان را باز کنی
در این قسمت به نحوی از کمک به مردم در درک حقیقت سخن گفته شده که گویی او به دید جسمانی آنها کمک میکند. ترجمه جایگزین: «تا آنها را قادر به درک حقیقت سازم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تا از ظلمت به سوی نور و از قدرت شیطان به جانب خدا برگردند
در این قسمت به نحوی از قانع کردن مردم به پیروی نکردن از شیطان و انجام ندادن کارهای شرورانه و اطاعت از خدا و انجام کارهای نیک سخن گفته شده که گویی پولس آنها را از تاریکی، جایی که تحت کنترل شیطان هستند، بیرون میآورد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را از انجام عمل شرورانه و اطاعت از شیطان باز دارم و آنها را کمک کنم تا به خدا توکل کرده و از او اطاعت نمایند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تا آمرزش گناهان و میراثی در میان مقدّسین بهوسیلهٔ ایمانی که بر من است بیابند
اسم معنای «آمرزش» را میتوانید به فعل «آمرزیدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا گناهانشان را ببخشد و... دریافت کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
میراثی در میان مقدّسین
اسم معنای «میراث» را میتوان به فعل «به ارث بردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه دادهام را به ارث میبرند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
میراثی
در این قسمت به نحوی از برکاتی که عیسی به ایمانداران میدهد سخن گفته شده که گویی میراثی هستند که فرزندان از پدران خود به ارث میبرند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
بهوسیلهٔ ایمانی که بر من است بیابند
در این قسمت به نحوی از انتخاب اشخاص توسط عیسی سخن گفته شده که گویی او عملاً آنها را جدا میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ایمانی که بر من
«چون به من ایمان داشتند.» اینجا پولس نقل قول از خداوند را تمام میکند.