44 lines
2.8 KiB
Markdown
44 lines
2.8 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی: :
|
||
|
|
||
|
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
|
||
|
|
||
|
# تا چشمان ایشان را باز کنی
|
||
|
|
||
|
در این قسمت به نحوی از کمک به مردم در درک حقیقت سخن گفته شده که گویی او به دید جسمانی آنها کمک میکند. ترجمه جایگزین: «تا آنها را قادر به درک حقیقت سازم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# تا از ظلمت به سوی نور و از قدرت شیطان به جانب خدا برگردند
|
||
|
|
||
|
در این قسمت به نحوی از قانع کردن مردم به پیروی نکردن از شیطان و انجام ندادن کارهای شرورانه و اطاعت از خدا و انجام کارهای نیک سخن گفته شده که گویی پولس آنها را از تاریکی، جایی که تحت کنترل شیطان هستند، بیرون میآورد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را از انجام عمل شرورانه و اطاعت از شیطان باز دارم و آنها را کمک کنم تا به خدا توکل کرده و از او اطاعت نمایند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# تا آمرزش گناهان و میراثی در میان مقدّسین بهوسیلهٔ ایمانی که بر من است بیابند
|
||
|
|
||
|
اسم معنای «آمرزش» را میتوانید به فعل «آمرزیدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا گناهانشان را ببخشد و... دریافت کنند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# میراثی در میان مقدّسین
|
||
|
|
||
|
اسم معنای «میراث» را میتوان به فعل «به ارث بردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه دادهام را به ارث میبرند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# میراثی
|
||
|
|
||
|
در این قسمت به نحوی از برکاتی که عیسی به ایمانداران میدهد سخن گفته شده که گویی میراثی هستند که فرزندان از پدران خود به ارث میبرند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# بهوسیلهٔ ایمانی که بر من است بیابند
|
||
|
|
||
|
در این قسمت به نحوی از انتخاب اشخاص توسط عیسی سخن گفته شده که گویی او عملاً آنها را جدا میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ایمانی که بر من
|
||
|
|
||
|
«چون به من ایمان داشتند.» اینجا پولس نقل قول از خداوند را تمام میکند.
|