fa_tn/2ki/13/23.md

1.2 KiB

اما خداوند بر ایشان‌ [اسرائیل] رأفت‌ و ترحم‌ نموده‌، به‌ ایشان‌ التفات‌ كرد

شاید لازم باشد این جمله را به دو قسمت کوتاه‌تر تقسیم کنید. ترجمه جایگزین: «اما یهوه با قوم اسرائیل بسیار رئوف بود. او به آنها کمک می‌کرد»

نخواست‌ ایشان‌ را هلاک سازد

عهد یهوه دلیلی است که او اسرائیل را هلاک نکرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این دلیلی است که یهوه آنها را هلاک نکرد» یا «یهوه به خاطر عهدش، آنها را هلاک نکرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ایشان‌ را از حضور خود هنوز دور نینداخت‌

اینجا به نحوی از عدم پذیرش یهوه سخن گفته شده که گویی او از نظر فیزیکی اسرائیل را از جاییکه هست دور می‌اندازد. ترجمه جایگزین: «آنها را طرد نکرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)