36 lines
2.6 KiB
Markdown
36 lines
2.6 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
در آیات ۳: ۱۹-۲۰، یهوه [خداوند] مستقیما با بقیه قوم اسرائیل که از داوری باقی ماندهاند، سخن میگوید و از آنان میخواهد شادمان باشند.
|
|
|
|
# اینك
|
|
|
|
این عبارت به خوانندگان میگوید به آن چه در ادامه میآید، توجه ویژه نمایند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا « توجه کن»
|
|
|
|
# برهمه آنانی كه بر تو ظلم میكردند، مكافات خواهم رسانید
|
|
|
|
قابل درک است که «مکافات رساندن» به معنای مجازات ظالمان است. این میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «من شدیدا کسانی را که بر تو ظلم میکردند، مجازات خواهم کرد»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
|
|
# لنگان را خواهم رهانید و رانده شدگان را جمع خواهم كرد
|
|
|
|
در اینجا از قوم اسرائیل که در تبعید رنج بردند، به نحوی سخن گفته شده است گویی گوسفندی لنگ ومطرود بوده است. این میتواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «من بقیه قوم اسرائیل را که همچون گوسفندی لنگ و مطرود است، خواهم رهانید و گرد هم خواهم آورد»
|
|
|
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
|
|
|
# لنگان
|
|
|
|
این به مردم و حیواناتی که قادر به راه رفتن نیستند، اشاره دارد.
|
|
|
|
# ایشان را محّل تسبیح خواهم گردانید
|
|
|
|
تفکر کلی در اینجا این است که «من آنان را اهداف ستایش قرار خواهم داد» که آن، « من سبب خواهم شد دیگران آنان را بستایند»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
|
|
|
# عار ایشان در تمامی زمین میبود ...اسم خواهم گردانید
|
|
|
|
اسامی انتظاعی «عار» و «شهرت» میتواند در قالب عمل و فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که آنان دیگر شرمگین نباشند، بلکه مردم به آنان احترام بگذارند.
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|