2.6 KiB
اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۱۹-۲۰، یهوه [خداوند] مستقیما با بقیه قوم اسرائیل که از داوری باقی ماندهاند، سخن میگوید و از آنان میخواهد شادمان باشند.
اینك
این عبارت به خوانندگان میگوید به آن چه در ادامه میآید، توجه ویژه نمایند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا « توجه کن»
برهمه آنانی كه بر تو ظلم میكردند، مكافات خواهم رسانید
قابل درک است که «مکافات رساندن» به معنای مجازات ظالمان است. این میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «من شدیدا کسانی را که بر تو ظلم میکردند، مجازات خواهم کرد»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
لنگان را خواهم رهانید و رانده شدگان را جمع خواهم كرد
در اینجا از قوم اسرائیل که در تبعید رنج بردند، به نحوی سخن گفته شده است گویی گوسفندی لنگ ومطرود بوده است. این میتواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «من بقیه قوم اسرائیل را که همچون گوسفندی لنگ و مطرود است، خواهم رهانید و گرد هم خواهم آورد»
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
لنگان
این به مردم و حیواناتی که قادر به راه رفتن نیستند، اشاره دارد.
ایشان را محّل تسبیح خواهم گردانید
تفکر کلی در اینجا این است که «من آنان را اهداف ستایش قرار خواهم داد» که آن، « من سبب خواهم شد دیگران آنان را بستایند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)
عار ایشان در تمامی زمین میبود ...اسم خواهم گردانید
اسامی انتظاعی «عار» و «شهرت» میتواند در قالب عمل و فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که آنان دیگر شرمگین نباشند، بلکه مردم به آنان احترام بگذارند.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)