fa_tn/zec/12/06.md

36 lines
2.0 KiB
Markdown

# اطلاعات کلی:
این آیه به ادامه موضوع حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید، می‌پردازد.
# مثل آتشدانی در میان هیزم ... بافه‌های [ایستاده]
این تشبیه یعنی خداوند[یهوه] رهبران یهودا را قادر خواهد ساخت تا بتوانند قوم را به منظور شکست دادن دشمن خود رهبری کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آتشدانی در میان هیزم انباشته ... بافه‌های برداشت نشده ایستاده در زمین»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# آتشدان‌
دیگ‌های گِلی که مردم باستان اغلب برای حمل زغال سنگ گداخته استفاده می‌کردند.
# شعله آتش
دسته چوبی که یک سر آن را می‌سوزاندند تا هنگام سفر مسیر را روشن کند، یا بتوانند آتش را به جایی دیگر ببرند.
# همه قوم‌های مجاور را خواهند سوزانید
اینجا به نحوی از نابودی کامل اقوام سخن گفته شده که گویی مردم یهودا آنها را «می‌بلعند.» ترجمه جایگزین: «اقوام مجاور را نابود خواهند کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از طرف راست و [از طرف] چپ
اینجا «راست» و «چپ» به همه مسیرها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در همه جهات»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# اورشلیم بار دیگر در مکان خود مسکون خواهد شد
اینجا «اورشلیم» به مردمی که در آن زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم بار دیگر در شهر خودشان زندگی خواهند کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])