# اطلاعات کلی: این آیه به ادامه موضوع حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید، می‌پردازد. # مثل آتشدانی در میان هیزم ... بافه‌های [ایستاده] این تشبیه یعنی خداوند[یهوه] رهبران یهودا را قادر خواهد ساخت تا بتوانند قوم را به منظور شکست دادن دشمن خود رهبری کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آتشدانی در میان هیزم انباشته ... بافه‌های برداشت نشده ایستاده در زمین» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # آتشدان‌ دیگ‌های گِلی که مردم باستان اغلب برای حمل زغال سنگ گداخته استفاده می‌کردند. # شعله آتش دسته چوبی که یک سر آن را می‌سوزاندند تا هنگام سفر مسیر را روشن کند، یا بتوانند آتش را به جایی دیگر ببرند. # همه قوم‌های مجاور را خواهند سوزانید اینجا به نحوی از نابودی کامل اقوام سخن گفته شده که گویی مردم یهودا آنها را «می‌بلعند.» ترجمه جایگزین: «اقوام مجاور را نابود خواهند کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # از طرف راست و [از طرف] چپ اینجا «راست» و «چپ» به همه مسیرها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در همه جهات» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # اورشلیم بار دیگر در مکان خود مسکون خواهد شد اینجا «اورشلیم» به مردمی که در آن زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم بار دیگر در شهر خودشان زندگی خواهند کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])