fa_tn/zec/10/05.md

24 lines
1.5 KiB
Markdown

# ایشان مثل جبّاران ... در کوچه‌ها در عرصه جنگ خواهند بود
به نحوی از حکام [فرمانروایان] یهودا سخن گفته شده که گویی آنها مبارزانی پیروزمند هستند. ترجمه جایگزین: «ایشان در جنگ نیرومند خواهند بود، دشمنانشان را در گِل کوچه‌ها، پایمال می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# دشمنان خود را در گِل کوچه‌ها پایمال خواهند کرد
پایمال کردن آنها در گِل، اصطلاح است یعنی آنها را کاملاً مغلوب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را کاملاً مغلوب خواهند کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# خداوند با ایشان است
اینجا «با ایشان» اصطلاح است یعنی او حاضر است تا به آنها کمک کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را کمک خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اسب سواران خجل خواهند گردید
اینجا با شرم همراه است و نشان‌دهنده شکست می‌باشد. ترجمه جایگزین: «ایشان دشمنان‌شان را که بر اسب سوارند شکست خواهند داد [مغلوب خواهند کرد]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])