fa_tn/zec/10/05.md

1.5 KiB

ایشان مثل جبّاران ... در کوچه‌ها در عرصه جنگ خواهند بود

به نحوی از حکام [فرمانروایان] یهودا سخن گفته شده که گویی آنها مبارزانی پیروزمند هستند. ترجمه جایگزین: «ایشان در جنگ نیرومند خواهند بود، دشمنانشان را در گِل کوچه‌ها، پایمال می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

دشمنان خود را در گِل کوچه‌ها پایمال خواهند کرد

پایمال کردن آنها در گِل، اصطلاح است یعنی آنها را کاملاً مغلوب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را کاملاً مغلوب خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

خداوند با ایشان است

اینجا «با ایشان» اصطلاح است یعنی او حاضر است تا به آنها کمک کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را کمک خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

اسب سواران خجل خواهند گردید

اینجا با شرم همراه است و نشان‌دهنده شکست می‌باشد. ترجمه جایگزین: «ایشان دشمنان‌شان را که بر اسب سوارند شکست خواهند داد [مغلوب خواهند کرد]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)