1.3 KiB
1.3 KiB
چشمان خود را برافراشته
اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
باد در بالهای ایشان بود
این اصطلاح یعنی آنها پرواز میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها پرواز کردند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
بالهای ایشان مثل بالهای لَقلَق بود
لَقْلَقْ [لکلک]نوعی پرنده بزرگ با بالهایی به اندازه دو تا چهار متر است. زکریا اندازه بالهای زنان را با اندازه بالهای لَقْلَقْ[لکلک] مقایسه میکند.
ایفا را به میان زمین و آسمان برداشتند
واژههای «زمین» و «آسمان» حالتی از بیان تضاد است که به آسمان اشاره میکند. این به طور ضمنی اشاره میکند که دو زن با ایفا [سبد] پرواز میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا [سبد] را به سمت آسمان بلند کردند و پرواز نمودند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])