# چشمان خود را برافراشته اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # باد در بال‌های ایشان بود این اصطلاح یعنی آنها پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها پرواز کردند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # بال‌های ایشان مثل بال‌های لَقلَق بود لَقْلَقْ [لک‌لک]نوعی پرنده بزرگ با بال‌هایی به اندازه دو تا چهار متر است. زکریا اندازه بال‌های زنان را با اندازه بال‌های لَقْلَقْ[لک‌لک] مقایسه می‌کند. # ایفا را به میان زمین و آسمان برداشتند واژه‌های «زمین» و «آسمان» حالتی از بیان تضاد است که به آسمان اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که دو زن با ایفا [سبد] پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا [سبد] را به سمت آسمان بلند کردند و پرواز نمودند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])