fa_tn/rom/16/18.md

28 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# عیسی مسیح را خدمت نمی‌کنند بلکه شکم خود را
«خدمت نمی‌کنند» از عبارت قبلی برداشت می‌شود[در فارسی انجام شده.] ترجمه جایگزین: « ترجیح دادند شکم خود را خدمت کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# بلکه شکم خود را
«شکم» کنایه است و اشاره به امیال جسمانی دارد. خدمت به شکم خود اشاره به ارضا کردن امیال خود دارد. ترجمه جایگزین: «اما فقط می‌خواهند امیال خودخواهانه خود را ارضا کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به الفاظ نیکو و سخنان شیرین
کلمات «نیکو» و «شیرین» اساساً یک معنا دارند. پولس تاکید می‌کند که چگونه این اشخاص ایمانداران را فریب می‌دهند. ترجمه جایگزین: «با گفتن سخنانی که نیکو و صحیح به نظر می‌رسند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# دلهای ساده‌دلان را می‌فریبند
«دل‌ها» کنایه از اذهان و باطن افراد هستند. ترجمه جایگزین: «آنها ایمانداران بی‌گناه را فریب می‌دهند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ساده‌دلان
این قسمت اشاره به کسانی دارد که ساده، بی‌تجربه و ساده‌دل هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که معصومانه به آنها اعتماد دارند» یا «کسانی که نمی‌دانند این معلمین آنها را فریب می‌دهند»