1.8 KiB
عیسی مسیح را خدمت نمیکنند بلکه شکم خود را
«خدمت نمیکنند» از عبارت قبلی برداشت میشود[در فارسی انجام شده.] ترجمه جایگزین: « ترجیح دادند شکم خود را خدمت کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
بلکه شکم خود را
«شکم» کنایه است و اشاره به امیال جسمانی دارد. خدمت به شکم خود اشاره به ارضا کردن امیال خود دارد. ترجمه جایگزین: «اما فقط میخواهند امیال خودخواهانه خود را ارضا کنند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
به الفاظ نیکو و سخنان شیرین
کلمات «نیکو» و «شیرین» اساساً یک معنا دارند. پولس تاکید میکند که چگونه این اشخاص ایمانداران را فریب میدهند. ترجمه جایگزین: «با گفتن سخنانی که نیکو و صحیح به نظر میرسند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
دلهای سادهدلان را میفریبند
«دلها» کنایه از اذهان و باطن افراد هستند. ترجمه جایگزین: «آنها ایمانداران بیگناه را فریب میدهند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
سادهدلان
این قسمت اشاره به کسانی دارد که ساده، بیتجربه و سادهدل هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که معصومانه به آنها اعتماد دارند» یا «کسانی که نمیدانند این معلمین آنها را فریب میدهند»