fa_tn/rom/11/17.md

24 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# چون بعضی از شاخه‌ها بریده شدند
پولس از یهودیانی که مسیح را رد کرده‌اند، مانند «شاخه‌های بریده شده» سخن می‌گوید. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ولی اگر کسی برخی از آن شاخه‌ها را بشکند[ببرد]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# تو که زیتون برّی بودی در آنها پیوند گشتی
پولس در این قسمت از مسیحیانی که قبلاً غیریهودی بودند، به نحوی سخن می‌گوید که گویی «شاخه‌های پیوند زده شده» هستند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو که زیتون بری بودی را در آنها پیوند داد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# تو که زیتون برّی
ضمیر «تو» مفرد است. «تو» و عبارت «زیتون بری» به طور کلی اشاره به شخصی غیر یهودی دارد که نجات به واسطه عیسی را پذیرفته است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# و در ریشه و چربی زیتون شریک شدی
«ریشه و چربی» استعاره‌ای است که اشاره به وعده‌های خدا دارند و در اصل از عبارت «ریشه غنی» استفاده شده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])