1.7 KiB
چون بعضی از شاخهها بریده شدند
پولس از یهودیانی که مسیح را رد کردهاند، مانند «شاخههای بریده شده» سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ولی اگر کسی برخی از آن شاخهها را بشکند[ببرد]»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
تو که زیتون برّی بودی در آنها پیوند گشتی
پولس در این قسمت از مسیحیانی که قبلاً غیریهودی بودند، به نحوی سخن میگوید که گویی «شاخههای پیوند زده شده» هستند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو که زیتون بری بودی را در آنها پیوند داد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
تو که زیتون برّی
ضمیر «تو» مفرد است. «تو» و عبارت «زیتون بری» به طور کلی اشاره به شخصی غیر یهودی دارد که نجات به واسطه عیسی را پذیرفته است.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
و در ریشه و چربی زیتون شریک شدی
«ریشه و چربی» استعارهای است که اشاره به وعدههای خدا دارند و در اصل از عبارت «ریشه غنی» استفاده شده است.