12 lines
1.7 KiB
Markdown
12 lines
1.7 KiB
Markdown
# لکن میگویم آیا نشنیدند؟ البتّه شنیدند
|
||
|
||
پولس با استفاده از این سوال تاکید بیشتری بر گفته خود میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما میگویم یهودیان قطعاً پیغام در مورد مسیح را شنیدهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# صوت ایشان در تمام جهان منتشر گردید و کلام ایشان تا اقصای ربع مسکون رسید
|
||
|
||
هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند و پولس جهت تاکید از آنها استفاده میکند. کلمه «ایشان» اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد. پولس در این قسمت آنها را به عنوان قاصدینی توصیف کرده که از خدا به مردم میگویند. چنین امری اشاره به آن دارد که چگونه وجود آنها قوت و جلال خدا را نشان میدهد. شما میتوانید آنچه که پولس از عهد عتیق نقل میکند را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که در کتاب مقدس نوشته شده ‘خورشید، ماه و ستارگان مدرکی برقوت و جلال خدا هستند و همه مردم در جهان آنها را میبینند و حقیقت را در مورد خدا میدانند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|