fa_tn/rom/10/18.md

1.7 KiB

لکن می‌گویم آیا نشنیدند؟ البتّه شنیدند

پولس با استفاده از این سوال تاکید بیشتری بر گفته خود می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما می‌گویم یهودیان قطعاً پیغام در مورد مسیح را شنیده‌اند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

صوت ایشان در تمام جهان منتشر گردید و کلام ایشان تا اقصای ربع مسکون رسید

هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند و پولس جهت تاکید از آنها استفاده می‌کند. کلمه «ایشان» اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد. پولس در این قسمت آنها را به عنوان قاصدینی توصیف کرده که از خدا به مردم می‌گویند. چنین امری اشاره به آن دارد که چگونه وجود آنها قوت و جلال خدا را نشان می‌دهد. شما می‌توانید آنچه که پولس از عهد عتیق نقل می‌کند را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که در کتاب مقدس نوشته شده ‘خورشید، ماه و ستارگان مدرکی برقوت و جلال خدا هستند و همه مردم در جهان آنها را می‌بینند و حقیقت  را در مورد خدا می‌دانند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)