1.4 KiB
1.4 KiB
جمله ارتباطی:
پولس در این قسمت توضیح میدهد که هوشع نبی چگونه قبلاً از بیایمانی قوم اسرائيل صحبت کرده است.
چنانکه در هوشع هم میگوید
شناسه فاعلی مستتر در فعل که مشتق ضمیر «او» است اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا نیز در کتاب هوشع نوشته است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
هوشع
هوشع، یک نبی بود.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
آنانی را که قوم من نبودند، قوم خود خواهم خواند
«کسانی که قبلاً قوم من نبودند را انتخاب خواهم کرد تا قوم من باشند»
او را که دوست نداشتم محبوبه خود
«او را» در این قسمت به همسر هوشع، جومر اشاره دارد که ارائه دهنده قوم اسرائیل است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من کسی را که دوست نداشتم بر میگزینم تا دوست داشته باشم» [من او را که دوست نداشتم بر میگزینم تا محبوبه من باشد]