26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
پولس در این قسمت توضیح میدهد که هوشع نبی چگونه قبلاً از بیایمانی قوم اسرائيل صحبت کرده است.
|
||
|
|
||
|
# چنانکه در هوشع هم میگوید
|
||
|
|
||
|
شناسه فاعلی مستتر در فعل که مشتق ضمیر «او» است اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا نیز در کتاب هوشع نوشته است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# هوشع
|
||
|
|
||
|
هوشع، یک نبی بود.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# آنانی را که قوم من نبودند، قوم خود خواهم خواند
|
||
|
|
||
|
«کسانی که قبلاً قوم من نبودند را انتخاب خواهم کرد تا قوم من باشند»
|
||
|
|
||
|
# او را که دوست نداشتم محبوبه خود
|
||
|
|
||
|
«او را» در این قسمت به همسر هوشع، جومر اشاره دارد که ارائه دهنده قوم اسرائیل است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من کسی را که دوست نداشتم بر میگزینم تا دوست داشته باشم» [من او را که دوست نداشتم بر میگزینم تا محبوبه من باشد]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|