fa_tn/rom/06/13.md

1.6 KiB

اعضای خود را به گناه مسپارید تا آلات ناراستی شوند

این قسمت تصویر فرد گناهکاری را توصیف می‌کند که «اعضای [بدن] خود را» به ارباب یا پادشاهی تقدیم می‌کند. «اعضای [بدن]» جزگویی است و اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خود را به گناه نسپارید تا آنچه درست نیست را انجام دهید»[خود را جهت انجام کار نادرست به گناه نسپارید]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

بلکه خود را از مردگان زنده شده به خدا تسلیم کنید و اعضای خود را تا آلات عدالت برای خدا باشند

عبارت «زنده شد»، اشاره به حیات روحانی تازه یک ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «بلکه خود را به خدا تقدیم کنید چون او به شما حیات تازه روحانی بخشیده است» یا «اما خود را به خدا تقدیم کنید مثل آنهایی که مرده‌ بودند و حالا زنده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

خود را از مردگان زنده شده به خدا تسلیم کنید

«اعضای [بدن]» جزگویی است و اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار خدا از آنچه سبب خشنودی خود اوست از تو استفاده کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)