fa_tn/rom/05/05.md

1.5 KiB

ما...به ما

این کلمات اشاره به همه ایمانداران دارند و باید مشمول همه، از جمله گوینده شوند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

امید باعث شرمساری نمی‌شود

پولس از آرایه ادبی انسان انگاری به نحوی استفاده می‌کند که گویی «امید» زنده است. «امید»، اسم معنایی است که می‌توانید آن را در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بسیار مطمئن هستیم که آنچه منتظرش هستیم را دریافت می‌کنیم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

محبّت خدا در دل‌های ما به روح‌القدس که به ما عطا شد ریخته شده است

«دل» اشاره به افکار، احساسات و باطن شخص دارد. عبارت «محبت خدا در دل‌های ما...ریخته شده است» استعاره از آن است که خدا محبت خود را به مردم نشان می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون ما را بسیار محبت کرده است» یا «چون خدا نشان داده چقدر نسبت به ما محبت دارد»  (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)