fa_tn/rev/20/14.md

807 B
Raw Permalink Blame History

موت و عالم اموات...انداخته شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرگ و عالم مرگ را... انداخت» یا «فرشته خدا مرگ و عالم اموات... را انداخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

موتِ ثانی

«بار دوم مردن» این قسمت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش توصیف شده است، همانطور که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده است. ببینید <مکاشفه ۲: ۱۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مرگ نهایی در دریاچه آتش»

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)