26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# به حسب کارهایش دو چندان بدو جزا دهید
|
||
|
||
آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «او را مجازات کنید همانطور که خود دیگران را مجازات کرده است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# او ... او را
|
||
|
||
این ضمایر اشاره به شهر بابل دارند که مانند فاحشهای از آن شهر سخن گفته شده است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# دو چندان
|
||
|
||
آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «دو برابر او را مجازات کنید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# در پیالهای که او آمیخته است، او را دو چندان بیامیزید
|
||
|
||
آن صدا به نحوی از سبب آزار دیگران شدن سخن گفته که گویی شرابی قوی برای نوشیدن آنها آماده میکند. ترجمه جایگزین: «برای او شراب رنجی مهیا کرد که دو برابر آنچه به دیگران خوراند، قوی است» یا «او را دو برابر آنچه دیگران را عذاب داده، آزار دهید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# دو چندان بیامیزید
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) «دو برابر آن مقدار مهیا کنید» یا ۲) «دو برابر قوی کنید»
|