fa_tn/rev/17/08.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# هاویه
گودالی بسیار عمیق و تنگ بوده است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ تا ابدالاباد ادامه می‌یابد یا ۲) آن گودال آن قدر عمیق است که گویی انتهایی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.
# به هلاکت خواهد رفت
اسم «هلاکت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او نابود می‌شود» یا «سپس خدا او را نابود می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به هلاکت خواهد رفت
اطمینان از آنچه که در آینده روی می‌دهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن می‌رود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# نامهای ایشان از بنای عالم در دفتر حیات مرقوم است
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را ننوشته بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])