22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# هاویه
|
||
|
||
گودالی بسیار عمیق و تنگ بوده است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ تا ابدالاباد ادامه مییابد یا ۲) آن گودال آن قدر عمیق است که گویی انتهایی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# به هلاکت خواهد رفت
|
||
|
||
اسم «هلاکت» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او نابود میشود» یا «سپس خدا او را نابود میکند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# به هلاکت خواهد رفت
|
||
|
||
اطمینان از آنچه که در آینده روی میدهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن میرود.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# نامهای ایشان از بنای عالم در دفتر حیات مرقوم است
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را ننوشته بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|