fa_tn/rev/17/08.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

هاویه

گودالی بسیار عمیق و تنگ بوده است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ تا ابدالاباد ادامه می‌یابد یا ۲) آن گودال آن قدر عمیق است که گویی انتهایی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

به هلاکت خواهد رفت

اسم «هلاکت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او نابود می‌شود» یا «سپس خدا او را نابود می‌کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

به هلاکت خواهد رفت

اطمینان از آنچه که در آینده روی می‌دهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن می‌رود.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

نامهای ایشان از بنای عالم در دفتر حیات مرقوم است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را ننوشته بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)