fa_tn/rev/16/intro.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

نکات کلی مکاشفه ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب تعریف کردن رویایی را ادامه می‌دهد که در باب ۱۵ شروع شده است. این دو باب هفت بلایی را تشریح می‌کنند که خشم خدا را تکمیل می‌کنند.

(See: rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath)

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۵- ۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

«آوازی بلند شنیدم که از میان قدس به آن هفت فرشته می‌گوید»

همان معبدی است که در باب ۱۵ آمده است.

هفت پیاله غضب خدا

این باب، داوریهای سختی را نمایان می‌کند. چنین داوری‌هایی به نحوی مثل هفت پیاله غضب خدا به تصویر کشیده‌ شده‌اند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

این باب به لحنی بیان شده که باعث تعجب خواننده شود. ترجمه‌ نباید سرزندگی لحن این باب را نادیده بگیرند.

حارمَجِدّون

کلمه‌ای عبری و نام مکانی است. یوحنا با استفاده از تلفظ اصلی عبری، این کلمه را با حروف یونانی نوشته است. پیشنهاد می‌شود که مترجمین با استفاده از حروف زبان مقصد این کلمه را حرف به حرف بنویسند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)