fa_tn/rev/16/12.md

832 B

پیاله خود را بر نهرِ عظیمِ فرات ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در مکاشفه ۱۶: ۲ این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

فرات...آبش خشکید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرات...آبش خشک شد» یا «فرات...سبب شد آبش خشک شود» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)