# پیاله خود را بر نهرِ عظیمِ فرات ریخت «پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در [مکاشفه ۱۶: ۲ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1%DB%B6:%20%DB%B2%20/)این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # فرات...آبش خشکید این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرات...آبش خشک شد» یا «فرات...سبب شد آبش خشک شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])