fa_tn/rev/14/10.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown

# او نیز از خمرِ غضبِ خدا ...خواهد نوشید
نوشیدن از خمر غضب، نمادی از تنبیه شدن به وسیله خدا است. ترجمه جایگزین: «او نیز شرابی را می‌نوشد... که نشان از خشم خدا است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# در پیاله خشم وی بی‌غش آمیخته شده است
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا به قوت تمام ریخته است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در پیاله خشم وی بی‌غش آمیخته شده است
یعنی ناخالصی با آن شراب مخلوط نبود و کسی که مقدار زیادی از آن را می‌نوشد بسیار مست می‌شود. این قسمت معنایی نمادین دارد که اشاره به خشم عظیم خدا دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# پیاله خشم وی
پیاله‌ای نمادین است که شراب را در خود نگه می‌دارد و اشاره به خشم خدا دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])