1.7 KiB
به هر یکی از ایشان جامهای سفید داده شد
خدا یا فرشته به هر یک از آنها جامهای داد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس هر یک از آنها جامهای سفید دریافت کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
به ایشان گفته شد
خدا یا فرشته سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها گفت» یا «فرشتهای به آنها گفت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
تا عدد همقطاران که مثل ایشان کشته خواهند شد
اشاره به کسانی دارد که قرار بود همانطور که کشته بودند، کشته شوند. در این قسمت در اصل از کلمات «غلامان» و «برادران» به جای «همقطاران» استفاده شده که اشاره به از یک گروه بودن دارند. ترجمه جایگزین: «تا دشمنان تعدادی از غلامان مسیح که خدا تعیین کرده است را بکشند، درست مثل آنانی که زیر مذبح مردند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
برادران
از مسیحیان معمولاً مثل کسانی سخن گفته میشود که با یکدیگر برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان مسیحی» یا «هم کیشان ایماندار»