24 lines
1.7 KiB
Markdown
24 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# به هر یکی از ایشان جامهای سفید داده شد
|
|||
|
|
|||
|
خدا یا فرشته به هر یک از آنها جامهای داد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس هر یک از آنها جامهای سفید دریافت کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# به ایشان گفته شد
|
|||
|
|
|||
|
خدا یا فرشته سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها گفت» یا «فرشتهای به آنها گفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا عدد همقطاران که مثل ایشان کشته خواهند شد
|
|||
|
|
|||
|
اشاره به کسانی دارد که قرار بود همانطور که کشته بودند، کشته شوند. در این قسمت در اصل از کلمات «غلامان» و «برادران» به جای «همقطاران» استفاده شده که اشاره به از یک گروه بودن دارند. ترجمه جایگزین: «تا دشمنان تعدادی از غلامان مسیح که خدا تعیین کرده است را بکشند، درست مثل آنانی که زیر مذبح مردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# برادران
|
|||
|
|
|||
|
از مسیحیان معمولاً مثل کسانی سخن گفته میشود که با یکدیگر برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان مسیحی» یا «هم کیشان ایماندار»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|