fa_tn/rev/05/09.md

1.1 KiB

زیرا که ذبح شدی

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را ذبح کردند» یا «زیرا آنها تو را کشتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ذبح شدی

اگر زبان شما کلمه‌ای خاص جهت اشاره کردن به کشتن حیوانات دارد، می‌توانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

به خون خود

از آنجا که خون نشان از حیات شخص است، از دست دادن خود نشان از مردن است. این قسمت احتمالاً به معنای «با مرگت» یا «با مردن» است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

هر...امّت خریدی

«مردم را خریدی تا به خدا تعلق داشته باشند» یا «بها پرداختی تا به خدا تعلق داشته باشند»

از هر قبیله و زبان و قوم و امّت

این قسمت تمام گرو‌ه‌های نژادی یا قومی را در بر می‌گیرد.