1.4 KiB
1.4 KiB
ای فلک الافلاک او را تسبیح بخوانید
عبارت «فلک الافلاک» اصطلاحی است که به عرش اشاره میکند. نویسنده عرش را به گونهای مخاطب قرار داده که گویی شخصی است و وی دستور پرستش خداوند[یهوه] را به او ابلاغ کرده است. ترجمه جایگزین: «ای فلک الافلاک، خداوند[یهوه] را همانند انسانها ستایش کن»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ای آبهایی که فوق آسمانهایید
نویسنده از «آبهای بالای آسمان» [ باران نهفته در زهدان ابرها] چنان سخن میگوید که گویی انسانند و به آنها دستور پرستش خداوند[یهوه] را میدهد. عبارت فعلی فوق در جمله قبلی میبایست حذف شده باشد. ترجمه جایگزین: «ای آبهای فوق ابرها، همانند انسانها او را ستایش کنید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])
آبهایی که فوق آسمانهایید
نویسنده از جایی در آسمان سخن میگوید که آب ذخیره میشود و به صورت باران فرو میریزد.