fa_tn/psa/148/004.md

1.4 KiB

ای فلک الافلاک او را تسبیح بخوانید

عبارت «فلک الافلاک» اصطلاحی است که به عرش اشاره می‌کند. نویسنده عرش را به گونه‌ای مخاطب قرار داده که گویی شخصی است و وی دستور پرستش خداوند[یهوه] را به او ابلاغ کرده است. ترجمه جایگزین: «ای فلک الافلاک، خداوند[یهوه] را همانند انسان‌ها ستایش کن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ای آب‌هایی که فوق آسمان‌هایید

نویسنده از «آب‌های بالای آسمان» [ باران نهفته در زهدان ابرها] چنان سخن می‌گوید که گویی انسانند و به آنها دستور پرستش خداوند[یهوه] را می‌دهد. عبارت فعلی فوق در جمله قبلی میبایست حذف شده باشد.  ترجمه جایگزین: «ای آب‌های فوق ابرها، همانند انسان‌ها او را ستایش کنید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

آب‌هایی که فوق آسمان‌هایید

نویسنده از جایی در آسمان سخن می‌گوید که آب ذخیره می‌شود و به صورت باران فرو می‌ریزد.